上网写作 读者赞助 人气作家月入11万

 

上网写作 读者赞助 人气作家月入11万

 
人气作家月入11万
SOS新闻平台创办人翁子骐将SOS转型为集资订阅写作平台SOSreader。现今平台上有40多位作者,预计今年底增加至60位。(杨彩成摄)

在网路发表作品,未必只能靠微薄稿费赚钱。从募资平台转型的SOSreader,开放写手提案写作,并在网路上向读者募资寻求赞助,为写作者提供另类创作平台,上线以来吸引40位写作者提案,并有上千人订阅,目前人气最高作者、着有《人渣文本》的周伟航,在平台的平均月收入近11万元。

集资订阅 为作家找机会

 
 

SOSreader是亚洲第一个推出「集资订阅」的网站,希望作为支持本土创作者发表的平台,提案作者可自订写作内容、发表频率与回馈方案,开放民眾订阅赞助。创办者、78年次的翁子骐,2014年成立SOS新闻募资平台,2015年2月上线的第一个募资专案、年轻媒体人钟圣雄创办《眉角》新闻杂志的提案,就成功募集500多万元;平台同时也借镜美国的Beacon网站,让独立记者透过集资写作深度报导。

翁子骐大学读的是英文系、刚毕业就创业成立公关公司,但作为读者,他深感台湾新闻媒体环境崩坏,因此创办SOS作为「新媒体」理想,「结果很多记者跟我说,他们的作家朋友过得比他们还惨,平台可否不限报导写作?」他苦笑。

改版转型 创造有效平台

去年底翁子骐认识了曾任文化机构行销、同时也是诗人的沈嘉悦,两人理念相同,联手将SOS转型为集资订阅写作平台,今年8月甫改版完成。现平台上约有40多位作者,预计今年底陆续增加至60位,涵盖文学创作、影评乐评、社会评论,甚至剧本、翻译等各类型写作,也与出版社合作连载刊登。

在台湾,作家不论稿费、版税收入都普遍不足以维生,沈嘉悦感嘆:「现行市场机制明显无法支撑作家,若『出版』对文学来说,已经不是一种有效的生存方式,我希望让SOS成为一个更『有效』的平台。」

降低门槛 刺激市场多样

他比喻SOS就像「作家版的小农產地直送」,读者的订阅可让作者在出版前的创作阶段就有收入;同时,作者取得实质收入的门槛降低,也可能让更多种类型的作者曝光,刺激文学创作的市场多样性。

虽然翁子骐坦言,找读者比找作者难,目前最大挑战是说服读者「付费」订阅,但两人都很乐观,「我们相信作品的力量,以及会有越来越多人愿以小额支付来支持喜爱的作者,一起改变创作与文化环境。」

来源:中国时报

劳改基金会关于纽约时报抨击吴弘达先生报道的声明

 

劳改基金会关于纽约时报抨击吴弘达先生报道的声明

作者:劳改基金会

劳改基金会今发表特别声明,回应纽约时报8月13日发布的抨击已故吴弘达先生的报道。

在吴弘达先生去世前的一段时间,纽约时报记者Andrew Jacobs(中文译名杰安迪)曾到位于首都华盛顿18街和T街交界处1901的劳改办公室和劳改纪念馆所在地采访吴弘达先生近三个小时。

此次谈话后,吴弘达先生指出,他相信杰安迪先生受到来自中国大陆某些试图掌控雅虎信托的余额基金(已经被划归劳改人权组织)的人所指使,并与他们合作。

吴弘达先生不幸离世后,杰安迪曾联系劳改基金会,要求得到该非营利机构报税的详细资料复印件,尽管这些资料可以在网上查到;杰安迪也曾试图寻找一个机会与劳改基金会等机构的相关人员交流;他也企图得到任何关于吴弘达先生死亡情况的信息。他表示他正在写一篇关于“劳改人权基金”人道援助情况的文章。

劳改基金会将一如既往秉承自己的使命,包括为确实需要的中国异议人士提供人道援助支持。我们绝不屈从于任何直接的或间接的敲诈勒索,无论它是来自中国大陆内部还是外部。

当某人以文字去攻击一位逝者,而逝者已经无法再说话,那是令人难过而悲愤的,更是极大的不公平。遗憾的是我们看到某些媒体的代言人正在试图抹黑那些在人权事业上坚持不懈并卓有成效的中国持不同政见者,如吴弘达,他毕生努力奋斗揭露中共暴政,告诉世界中共人权之真相的功绩将永远熠熠生辉,铭记在我们所有人的心里。

劳改基金会

2016年8月13日

来源:博讯

人權基金還是私人金庫?吳弘達遺產蒙上污點

 

人權基金還是私人金庫?吳弘達遺產蒙上污點

在中國勞改營內度過了19年時間的吳弘達(Harry Wu)是國會山的常客,他因猛烈抨擊中國政府而獲得那些譴責中國踐踏人權的美國政治家們青睞。

與國會立法者們的密切關係幫助他在2007年從雅虎公司那裡獲得了1700萬美元,用於援助被迫害的異議人士的家庭,當時,雅虎這一科技巨頭正因幫助中國官方找出使用該公司郵件服務的活動人士,而受到犀利的批評。

吳弘達於今年4月去世,享年79歲,如今,他的遺產蒙上了污點。根據公開披露的財務狀況、法院記錄、對前僱員、基金會成員和人權倡導者們的訪談,他僅將雅虎那筆資金中的120萬提供給了異議人士的家庭,將1300多萬美元用於運營自己的基金會,該基金會經營著一個網站和一家小博物館。

「美國政治家們覺得吳弘達是一個英雄,但真相是,他是一個不道德的人,背叛了那些他本應幫助的人們,」47歲的王菁說,她是一位異議人士的妻子。

他死後數日,七位中國著名異見人士在一封信中呼籲美國官員調查吳弘達的華盛頓勞改基金會(Laogai Research Foundation)的開支違規行為,並宣布計劃發起訴訟,要求將雅虎那筆資金所剩餘的大約300萬美元交給另一個團體。人權倡導者們一直對雅虎非常不滿,直到今年年初,雅虎的執行官們還一度是該基金的董事會成員,但是,根據董事會成員和前僱員們的說法,當吳弘達否決對他挪用資金購買房地產、運營自己的博物館和為自己打官司的指控時,這些執行官們大都袖手旁觀。

雅虎的慷慨解囊並非全然無私,人們普遍認為,這項捐助是為了平息公眾的憤怒,這家公司曾幫助官方找出使用雅虎郵件散布激怒中國政府的文章和文件的中國用戶。至少有四名郵件使用者事後被判入獄。

爭議集中在那些一再重複的問題上:大公司的社會責任,以及急於進入中國廣闊市場的矽谷執行官們討好中國領導人時所,造成的意外後果。2014年,社交網站領英(Linkedln)同意在中國接受內容審查;去年,IBM公司允許中國官員檢查自己產品的專利源代碼,從而引發了白宮的關注。Facebook的馬克·祖克柏(Mark Zuckerberg)為了得到中國的七億互聯網用戶,極力討好中國領導人。

雅虎上月被Verizon公司收購,對於自己在撥給吳弘達組織的那筆資金中扮演的監管角色,雅虎拒絕發表評論,只在一份聲明中表示:「作為行業領袖,我們仍然承諾保護並促進表達的自由與網路隱私。」

吳弘達在去世两週前接受的採訪中否認了那些挪用資金的指控,並為自己決定終止對中國異見人士和其家庭的大部分資金援助進行辯護。他說基金會的僱員無法獲得進入中國的簽證,因而無法核實援助申請者提供的財務信息。但是他毫不隱瞞自己對申請援助的那些中國人權活動人士們的鄙視,說他們貪婪、不誠實,不知感恩。「他們當中有些人對我們說謊,」他說。「這些中國的受害者們讓我們很困擾。」

雅虎人權基金的設立源於雅虎的一次著名的公開恥辱事件。2007年秋,雅虎的首席執行官楊致遠(Jerry Yang)被傳喚到國會,在電視直播中遭到眾議院外交委員會(House Foreign Affairs Committee)成員的尖銳批評。兩位入獄的中國異見人士的家屬坐在他背後,立法者用近三個小時時間批評該公司與中國安全機構合作,以及在之前的國會聽證會上為自己的行為撒謊。「從技術和財力上講,你們是巨人,但是從道德上講,你們是侏儒,」眾議院議員、加利福尼亞州民主黨人湯姆·蘭托斯(Tom Lantos)說。當時蘭托斯是該委員會的主席。他敦促雅虎給兩位異見人士的家屬提供經濟補償。蘭托斯是猶太大屠殺的倖存者,於2008年去世。

楊是台灣移民之子,他明顯受到觸動,鞠躬致歉。據這些家庭的代理律師莫頓·斯克拉(Morton Sklar)說,楊與這些家屬會面,提出給每個家庭賠償320萬美元,用以和解對該公司的起訴。楊還承諾提供1730萬美元幫助中國人權迫害的其他受害者,特別是那些因為使用互聯網批評政府而遭到迫害的人。為了管理該基金會,楊致遠請吳宏達幫忙——這個戴眼鏡的人一直擔任這些家屬的翻譯。

1985年,吳到達美國後,成為一個與政治聯繫密切的人,他的遭遇讓他成為中共限制言論自由、宗教自由和個人權利的有力象徵。吳在國會聽證會上講述自己入獄近20年遭受的折磨和飢餓,扣人心弦。「吳弘達是國會成員努力彰顯中國在人權方面的惡劣行為的重要證人,」國際特赦組織亞洲項目主任林偉(Nicholas Bequelin)說,「他的故事與美國講述的勇敢反對中國政府的異見人士的故事很契合。

斯克拉說,雅虎希望該基金能幫助修復它的公眾形象,同時也用作儲備金,以備和解將來中國的其他異見人士提出的索賠請求。批評者稱,這一安排從法律上和道德上都值得懷疑。「他們把這項基金視為免受牢獄之災的王牌,」斯克拉說,「但是吳弘達把這筆錢看做他自己的私人基金,用於資助他自己的活動。」

吳弘達對這筆錢的管理被證明是有問題的。2011年,一位入獄活動人士的妻子俞陵提起法律訴訟,稱吳迫使她交出320萬美元的和解費,然後以他個人名義購買了100萬美元的養老金。吳最終把錢還給了俞,不過後來不斷有補助金申請者指控吳的其他違規行為。有些人說,他們從未收到他承諾補助的錢;還有人回憶說曾簽過空白支付表,但只收到部分款項。對該基金會財務披露報表的審查發現,至少有19萬美元不知去向。

這些年,其他一些指控也增加了對吳是否適合管理雅虎基金的質疑,包括他妻子的家暴指控——他因此被判緩刑兩年。異見人士楊海的妻子王女士指控吳性騷擾她在華盛頓地區監護的三名未成年少女,包括她自己16歲的女兒,並指控吳在王起訴期間(此案尚未判決)切斷了每月的補助金。

在採訪中,吳弘達基金會的十多名員工和董事會成員都表示,他欺壓批評者,壓制反對意見。反對者認為他在自己的組織上花費過多,在受害者身上花費過少。財務披露報表表明,在有些年份,該基金會每年用於直接資助中國異見人士或其家屬的費用不到總支出的2%;近些年,這些補助金已基本用光。

員工們說,所有的支出都由吳弘達決定的。根據披露報表,補助金從數百美元至1萬美元不等,不過大多在3000美元左右。廖天琪在擔任吳的助理十年後因對他的支出表示質疑而遭到解僱。廖說,雅虎不理會她表達擔憂的信件和電子郵件。「他將傷害這個組織,損害雅虎的形象,」她在2010年發送的一封信中警告稱,「醜聞將被曝光,那將沉重打擊中國的人權問題。」

傑夫·菲德勒(Jeff Fiedler)是一位有影響力的工會領導,也是前基金會董事會成員。他說自己五年前灰心辭職。「哈里[吳的英文名]不與他人合作,把那些錢看成自己的,」他說,「他變得極其不講道理。」菲德勒等董事會成員說,這些年,雅虎努力介入,但最終把公司與基金會剝離開來——過去,基金會的所有支付支票都需要雅虎的內部法律顧問簽署。2015年,該公司解散了雅虎人權基金;今年1月,該公司的代表從吳的基金會辭職。

作為該組織的執行總監,吳每年賺取13萬美元。去年他使用雅虎補助金中的250萬美元購買了一幢城市聯排別墅作為辦公室,並在華盛頓買下一座博物館,用於展示中國勞改營的情況。資料顯示,他共花費80多萬美元律師費,用於在補助金申請者、接受者以及前員工提起的至少四起訴訟中為自己辯護。所有這些訴訟後來都以和解或撤訴告終。

去年,美國國稅局(Internal Revenue Service)因財務違規向他的組織罰款約4萬美元,但是,據吳說,國稅局並未試圖撤銷該組織的非盈利身份。

在中國,成千上萬人因公開表達政治主張而遭到迫害,政府經常通過剝奪工作、阻止子女上學、迫使房東趕人等方式懲罰他們的家人。向貧困的中國異見人士及其家屬提供援助的加州人道中國組織(Humanitarian China)每年向大約100位接受者提供資助,而在過去十年裡,勞改研究基金會僅向約130人提供過資助,這形成了鮮明的對比。

「我們每年只能努力籌集到數千美元,」該組織的董事會成員曹雅學說,「想像一下,如果我們有1700萬美元,我們能做多少事。」

吳去世前最後一次接受採訪時,表達出對針對自己的指控的厭煩,並為自己把雅虎基金的錢主要用於修建尚未完工的博物館的決定辯護。該博物館記錄了中國勞改營的恐怖狀況。

「我認為博物館是實現目標的最佳方式,所以我們收集了很多文件和個人證詞,來講述事實,」他說。「如果誰有更好的解決辦法,我會接受的。」然後他身體前傾,壓低了洪亮的聲音。「我都79歲了,」他補充說,「差不多快活到頭了。」

 

Champion of Human Rights in China Leaves a Tarnished Legacy

 

Harry Wu at the United States Capitol in 2010. CreditMandel Ngan/Agence France-Presse — Getty Images

WASHINGTON — Harry Wu, who spent 19 years in Chinese labor camps, was a familiar figure on Capitol Hill, delivering searing broadsides againstChina’s authoritarian government that drew admiration from American politicians condemning the country’s human rights abuses.

 

His close relationship with lawmakers helped Mr. Wu secure a $17 million grant from Yahoo in 2007 to aid families of persecuted dissidents, when the tech giant was facing withering criticism for assisting the Chinese authorities in identifying activists who had used the company’s email service.

 

But by the time Mr. Wu, 79, died in April, his legacy had become tarnished. He provided just $1.2 million to dissidents’ families, while spending more than $13 million of the Yahoo money to operate his own foundation, which runs a website and a small museum, according to financial disclosures, court documents and interviews with former employees, foundation board members and human rights advocates.

 

“American politicians think of Harry Wu as a hero, but the truth is he is an immoral person who betrayed the very people he was supposed to be helping,” said Wang Jing, 47, the wife of a dissident.

 

In a letter released days after his death, seven prominent dissidents in China called on American officials to investigate what they described as spending irregularities by the organization, the Laogai Research Foundation, and announced plans to file a lawsuit seeking that the roughly $3 million that remained from Yahoo’s original grant be given to another group. Human rights advocates have been especially critical of Yahoo, whose executives sat on the foundation board until earlier this year but largely stood by as Mr. Wu overrode objections that he was inappropriately using the fund to buy real estate, run his museum and defend himself against lawsuits, according to board members and former employees.

 
 

Yahoo’s largess was not entirely selfless, and was widely seen as an effort to soothe public anger after the company provided the Chinese authorities the identities of Yahoo subscribers in China who had used their email accounts to distribute writings or documents that had angered the government. At least four of those email users were later jailed.

 

The controversy underscores recurring issues of corporate social responsibility and unintended consequences as Silicon Valley executives, eager to tap into China’s vast market, seek to win favor with the country’s authoritarian rulers. In 2014, the social network site LinkedIn agreed to censor its results in China, and last year IBM provoked concern in the White House after it began allowing Chinese officials to examine proprietary source codes for its products. Mark Zuckerberg of Facebook has courted Chinese leaders in hopes of gaining access to the country’s 700 million internet users.

Yahoo, which was bought by Verizon last month, declined to respond to questions about its role overseeing the grant to Mr. Wu’s organization, saying only in a statement: “We remain an industry leader in our commitment to protect and promote freedom of expression and privacy online.”

 

In an interview two weeks before his death, Mr. Wu brushed off allegations of financial impropriety and defended his decision to largely discontinue giving grants to Chinese dissidents and their families. He said that foundation employees, unable to obtain visas to enter China, found it hard to verify the financial information provided by aid applicants. But he made little effort to hide his disdain for Chinese human rights activists who sought grants, describing them as greedy, deceitful and ungrateful. “Some of them lie to us,” he said. “We are frustrated by these Chinese victims.”

 

The Yahoo Human Rights Fund was born from a remarkable act of public humiliation. In the fall of 2007, Yahoo’s chief executive, Jerry Yang, was summoned to Congress and, on live television, sharply criticized by members of the House Foreign Affairs Committee. As relatives of two jailed Chinese dissidents sat behind him, lawmakers spent nearly three hours criticizing the company’s decision to cooperate with Chinese security agents, and for lying about its conduct during an earlier congressional hearing. “While technologically and financially you are giants, morally you are pygmies,” said Representative Tom Lantos, Democrat of California, who was then chairman of the committee. Mr. Lantos, a Holocaust survivor who died in 2008, urged Yahoo to offer financial compensation to the two dissidents’ families.

 

Visibly shaken, Mr. Yang, the son of Taiwanese immigrants, bowed apologetically. He met with the relatives and offered each family $3.2 million to settle a lawsuit against the company, according to Morton Sklar, a lawyer who represented the families. Mr. Yang also pledged $17.3 million to help other victims of Chinese rights abuses, especially those persecuted for using the internet to criticize the government. To administer the fund, Mr. Yang turned to Mr. Wu, the bespectacled figure who had been serving as translator for the relatives.

Photo

 
Video screens tell the stories of political prisoners at the Laogai Museum in Washington.CreditTim Sloan/Agence France-Presse — Getty Images
 

After arriving in the United States in 1985, Mr. Wu had become a politically connected figure whose suffering made him a forceful symbol of the Communist Party’s war on free speech, religious liberty and individual rights. With his tales of torture and starvation during his nearly two decades of imprisonment, Mr. Wu was a riveting presence at congressional hearings. “Harry Wu was Exhibit A for members of Congress trying to highlight China’s bad behavior with respect to human rights,” said Nicholas Bequelin, director of Asia programs at Amnesty International. “His story gelled with the American narrative of heroic dissidents who had stood up to the state.”

 

Mr. Sklar said Yahoo had hoped its fund would help repair its public image, but also serve as a reservoir of money for settling future claims from other Chinese dissidents — an arrangement that critics said was legally and ethically questionable. “They saw the fund as their get-out-of-jail-free card,” Mr. Sklar said. “But Harry Wu saw the money as his own personal fund, to benefit his own activities.”

 

Mr. Wu’s role as administrator of the money proved problematic. In 2011, Yu Ling, the wife of one of the jailed activists, filed a lawsuit claiming Mr. Wu had pressured her to turn over the $3.2 million settlement and then purchased a $1 million annuity in his name. Mr. Wu eventually returned the money but a litany of grant applicants would later cite other irregularities. Some say they never received the money he had promised; others recalled signing blank disbursement forms but receiving only partial payment. A review of the organization’s financial disclosure forms reveals at least $190,000 that is unaccounted for.

 

Over the years, other allegations raised questions about Mr. Wu’s fitness to administer the Yahoo fund. They included charges of domestic abuse by his wife that resulted in two years of probation. Ms. Wang, the wife of the dissident Yang Hai, alleged that Mr. Wu sexually harassed three adolescent girls, including her 16-year-old daughter, in her care in the Washington area, and then cut off a monthly stipend after Ms. Wang accused him in a still-pending lawsuit of sexual assault.

In interviews, more than a dozen employees and board members of Mr. Wu’s foundation say he bullied critics and rode roughshod over objections that he was spending too much on his organization and too little on the victims. In some years, financial disclosure forms show that the foundation spent less than 2 percent of annual disbursements on direct assistance to Chinese dissidents or their families; in recent years, such grants all but dried up.

 

Mr. Wu, the employees said, made all spending decisions. Grants ranged from several hundred dollars to $10,000 but most averaged about $3,000, according to disclosure forms. Liao Tienchi, who says she was fired after a decade of working as Mr. Wu’s assistant because she questioned his spending, said Yahoo ignored letters and emails she sent expressing concern. “He will harm the organization and damage the image of Yahoo,” she warned in one letter sent in 2010. “Scandals will be exposed and it would be a heavy blow to the human rights issue in China.”

 
Liao Tiench says she was fired after a decade of working as Mr. Wu’s assistant because she questioned his spending. CreditGordon Welters for The New York Times
 

Jeff Fiedler, an influential union leader and a former foundation board member, said he relinquished his seat five years ago in frustration. “Harry was uncooperative and saw the money as his alone,” he said. “He became extremely unreasonable.” Over the years, Mr. Fiedler and other board members say Yahoo, whose in-house counsel was required to sign all disbursement checks, tried to intervene but ultimately extricated the company from Mr. Wu’s foundation. In 2015, the company dissolved the Yahoo Human Rights Fund; in January, the company’s representative resigned from the foundation.

 
 

Mr. Wu, who earned $130,000 a year as executive director of the organization, used $2.5 million of the Yahoo grant last year to purchase a townhouse for offices and the museum in Washington, which is devoted to Chinese labor camps. Documents show that he spent more than $800,000 on legal fees to defend himself against at least four lawsuits filed by grant applicants, aid recipients and former employees, all of which were later settled or dropped.

The Internal Revenue Service last year fined his organization about $40,000 for financial irregularities but stopped short of seeking the revocation of its nonprofit status, according to Mr. Wu.

Thousands of people in China have been persecuted for publicly expressing their political views, and the government has often punished their families by denying them jobs, barring their children from schools and pressuring landlords to evict them from their homes. Humanitarian China, a California-based organization that gives grants to impoverished dissidents and their families, gives money to about 100 recipients a year, a marked contrast to the roughly 130 people who received grants from Laogai over the past decade.

“We scramble to raise a few thousand dollars each year,” said Yaxue Cao, a board member of the organization. “Imagine what we could have done with $17 million.”

In the final interview before his death, Mr. Wu expressed annoyance over allegations against him and defended his decision to spend the bulk of the Yahoo money on his unfinished museum, which documents the horrors of China’s forced labor camps.

“I thought a museum was the best way to make that happen, so we collected so many documents and personal testimonies to tell the truth,” he said. “If anyone has a better solution, I would accept that.” Then he leaned forward and lowered his booming voice. “I am 79,” he added. “I’m almost at the end.”

来源:纽约时报

劳改基金会关于纽约时报抨击吴弘达先生报道的声明

作者:劳改基金会

劳改基金会今发表特别声明,回应纽约时报8月13日发布的抨击已故吴弘达先生的报道。

在吴弘达先生去世前的一段时间,纽约时报记者Andrew Jacobs(中文译名杰安迪)曾到位于首都华盛顿18街和T街交界处1901的劳改办公室和劳改纪念馆所在地采访吴弘达先生近三个小时。

此次谈话后,吴弘达先生指出,他相信杰安迪先生受到来自中国大陆某些试图掌控雅虎信托的余额基金(已经被划归劳改人权组织)的人所指使,并与他们合作。

吴弘达先生不幸离世后,杰安迪曾联系劳改基金会,要求得到该非营利机构报税的详细资料复印件,尽管这些资料可以在网上查到;杰安迪也曾试图寻找一个机会与劳改基金会等机构的相关人员交流;他也企图得到任何关于吴弘达先生死亡情况的信息。他表示他正在写一篇关于“劳改人权基金”人道援助情况的文章。

劳改基金会将一如既往秉承自己的使命,包括为确实需要的中国异议人士提供人道援助支持。我们绝不屈从于任何直接的或间接的敲诈勒索,无论它是来自中国大陆内部还是外部。

当某人以文字去攻击一位逝者,而逝者已经无法再说话,那是令人难过而悲愤的,更是极大的不公平。遗憾的是我们看到某些媒体的代言人正在试图抹黑那些在人权事业上坚持不懈并卓有成效的中国持不同政见者,如吴弘达,他毕生努力奋斗揭露中共暴政,告诉世界中共人权之真相的功绩将永远熠熠生辉,铭记在我们所有人的心里。

劳改基金会

2016年8月13日

来源:博讯

歐巴馬夏日書單大公開!

 

歐巴馬夏日書單大公開!

 

美國白宮12日公布歐巴馬總統在今年夏日的書單,這五本書包含獲獎無數的小說以及一位...

美國白宮12日公布歐巴馬總統在今年夏日的書單,這五本書包含獲獎無數的小說以及一位衝浪手的自傳。(網路照片)

 

美國白宮12日公布歐巴馬總統在今年夏日的書單,這五本書包含獲獎無數的小說以及一位衝浪手的自傳,以下是這五本書的簡介:

●芬尼根(William Finnegan)所著的「Barbarian Days:A Surfing Life」(暫譯:當野人的日子:衝浪手的一生)

這本自傳榮獲今年的普立茲獎,書中描述作者對衝浪的熱愛,以及這項運動如何將作者帶往全世界。

●懷特海德(Colson Whitehead)所著的「The Underground Railroad」(暫譯:地下鐵)

書中敘述身為奴隸的寇拉(Cora)的故事,寇拉是一位在棉花田工作的奴隸,而她非常渴望獲得自由。「歐普拉閱讀俱樂部」(Oprahs Book Club)最近也將這本書列入推薦書單。

●邁克唐納(Helen Macdonald)所著的「H is for Hawk」(鷹與心的追尋)

此書曾榮獲英國著名的非小說類寫作獎塞繆爾.約翰遜獎(Samuel Johnson Prize),也被英國科斯達獎(Costa Book Awards)選為年度最佳書籍,這本書描述作者在父親過世後的一年間訓練一隻鷹的故事。

●霍金斯(Paula Hawkins)所著的「The Girl on the Train」(列車上的女孩)

這本驚悚小說打破「達文西密碼」紀錄,連霸紐約時報小說榜冠軍14週,美國公共廣播(NPR)也形容這是一本從頭到尾都非常精彩的小說,一旦開始閱讀,就很難把這本書放下來。

●史蒂芬森(Neal Stephenson)的「Seveneves」(暫譯:七夏娃)

這本科幻驚悚小說也被比爾蓋茲列在今年夏天的書單中,書中描述在面臨世界末日時,人類如何讓自身的社會持續下去。

来源:联合新闻

我與張大千的因緣

 

我與張大千的因緣

 

 

張大千畫作《深山古柏》。 圖/佛陀紀念館提供 

 

攝影家莊靈所拍攝的張大千。圖/佛陀紀念館提供

 

一九七八年張大千先生至佛光山訪問及贈畫,並與星雲大師合影。圖/佛光山提供

 

文/星雲大師

當今藝術界,素有「五百年來一大千」之譽的世界級畫家張大千先生,其名號,可說是如雷貫耳了。

張大千原名張爰,他曾做過短期的出家人,大千是他出家的法名,後來被家人找了回去。不過,出家不出家這並不重要,由於他沒有在僧團裡面,像八大山人、朱耷、石濤一樣,但是在家眾裡面,大千居士也能跟八大山人媲美。他多年在敦煌千佛洞臨摹歷代壁畫,因而磨練出繪畫的根基,後來震動了全世界,名揚國際,並且為各界人士所收藏。所以說,他成為中國畫壇的一枝獨秀,不是沒有來由的。

張大千和佛光山也有一些因緣,他曾到佛光山訪問多次。由於出家過,雖年高德劭,卻以佛教徒自居,甚至我比他年輕,他還以佛教大禮向我禮拜,實在是愧不敢當。對他,我無法全面描述,僅就我們往來的情況作簡單的述說。

一九七八年他到佛光山時,送我一幅高八十九公分,寬一百七十三公分的大畫—墨荷〈一花一世界〉,除了上款題上我的名字外,落款處就是題寫「蜀人近事男」,近事男就是居士的意思,他是四川人。

後來,我為了籌措佛光大學經費,於是忍痛割愛,把這幅〈一花一世界〉拿出來義賣。先是由一位蕭居士標下,後來他又發心當場捐出來,被遠東集團創辦人徐有庠先生(徐旭東先生的父親)購買,總共募得一億兩千萬元。可以說,是當時台灣藝術界繪畫拍賣會上標售最高的價碼。

很感謝這幅畫,因為有這一億兩千萬元,佛光山再補貼一些數字,才購得礁溪鄉佛光大學的現址土地。雖然我失去〈一花一世界〉,仍陸續有因緣得到張大千一些小幅畫作,特別是一幅張大千在五十九歲時所畫的〈觀世音菩薩〉。有人說,那正是張大千生命力及功力最高的階段,畫風特別豐富飽滿。

這一幅畫當初是由香港高嶺梅先生所收藏,因為他過去在政府擔任情報局的重要職務,抗戰時期,張大千為了保護這許多畫作,就託他保管。後來,張大千逝世,高嶺梅先生在香港生病住院,兒子高伯真打電話給我,希望我到香港為他父親皈依三寶,台港兩地雖然不遠,但我法務忙碌,權宜之下,應允在電話中為他父親皈依。

結緣之後,高伯真為了表示感謝,就送我張大千畫作〈觀世音菩薩〉,我在台北義賣會上公開這幅畫時,有人以為它是贗品,後來張大千弟子得知是由高嶺梅所贈,就無異議了。

雖然現在有好多人想要以高價購得,但我為了佛光山文化的珍藏,也為紀念我和張大千的緣分,這一點佛菩薩的香火,我不願意斷絕,也不敢讓佛教文化這麼隨意地流落社會,還是由佛光山珍藏這幅觀音畫作。

幾年前,我們決定將它複印,並製成畫軸,讓每一個人都能夠將觀音請回家供奉與珍藏。由於這幅觀音畫像也受到大眾的歡喜,前幾年有鹿出版社為我出版《人海慈航—怎樣知道有觀世音菩薩》,大家便推薦以此作為書的封面。

今年七月,徒眾如常法師為我在全球舉辦一筆字書法世界巡迴展,佛陀紀念館也有我和張大千的展覽《與大師面對面—張大千書畫展.星雲大師書法展》,張大千書畫展作品有六十幅之多,值此出版書畫集之際,想起我和張大千過去的情誼和因緣,欣然書之,是為序。

二○一六年六月於佛光山開山寮

,一手好字 被黑幫奉為顧問

一襲長衫、長髯飄拂的張大千,總給人一種儒者形象,彷彿從中國古畫走出來的高士,一生的故事可稱之為「傳奇」。

十歲前就開始習畫的張大千,十七歲讀中學時,放學回家路上突遭綁架,綁匪逼迫他寫信以便勒索家人,卻驚異於他寫得一手好字,不但沒傷害他,還居然奉為黑幫顧問,張大千在虛與委蛇了約一百天後,終於重獲自由。

二十一歲時,摯愛的青梅竹馬兼未婚妻因病往生,張大千從日本兼程到上海,卻因兵荒馬亂、道路不靖無法趕回四川老家見她最後一面而傷心欲絕,因而萌生遁世念頭。離家鄉兩千公里流浪一百天後,到上海火車站北站赴友人之約時被二哥一把抓住,將他一路押回老家。才進家門,老媽大堂一坐,二話不說讓張大千拜了堂娶了妻。

,守道義 戒酒戒賭戒又虎

張大千常說:「一個畫家,應該什麼都畫。」但有一樣東西,他不畫——虎。因為二哥張善子畫老虎很出色,張大千刻意避諱。有一回,張大千酒後畫的一幅虎圖流落出去,引起不少商人登門出高價請他畫虎,張大千後悔不已,於是發誓從今以後不飲酒,也不畫虎,果然從此絕緣。

除了戒酒和畫虎外,還戒賭。二十七歲時,張大千學會了打麻將,剛開始是偶一為之,後來愈陷愈深,有一次竟被人設下圈套,用家裡祖傳的無價之寶——王羲之的《曹娥碑帖》抵了賭債。母親臨終前想看這件傳家寶,張大千手足無措,欲哭無淚,幸好好友葉恭綽花重金購回珍寶歸還!後來,張大千在為葉恭綽的書畫集作序時,還將自己年輕時的荒唐事公諸於世,朋友們相勸不必再自揭短處,張大千卻堅持寫進序文,一讓世人知道葉恭綽的高尚品德,二讓世人知道不經一塹不長一智,一個真正的藝術家不可陷入泥淖。因為此事,張大千發誓至死不進賭場,也不讓家人玩麻將,還嚴厲告誡子孫:「誰也不准進賭場,進了賭場就不是我張家的人。」

,戰亂中求溫飽 複製名畫

二十六歲時,歷經喪父之痛,張大千開始蓄鬍,不料一留就一輩子,成為著名識別標誌。二十八歲時,張大千覺得有個人生理想需要去實現,因而出門遊歷、充實自我。在那個軍閥割據時代,沒有治安可言,頭目間的爭鬥規模已是實槍「戰爭」。可能早上出門上學去,就被路上的阿兵哥強行拉到軍隊裡,當天就換上粗糙的軍服,準備出發去占領你同學的家鄉。

在那樣的環境中,張大千安然跨越了二、三個大頭目與無數個小頭目的地盤,堅持著自己的理想,一路欣賞並臨摹雄壯的山林美景。那段期間經由他獨特的天賦與技法所呈現的作品大獲好評。

除了理想,還是要填飽肚子。那時張大千複製古代知名畫家的作品與技法,並販賣牟利,仿的古畫甚至比原創作品更出名,還瞞過了許多專家的法眼。但張大千終其一生都在懊悔這段歷程。

有一回,中國知名的畫家兼收藏家陳半丁,對名畫鑑賞有一言九鼎之威,收藏之富,傲視北方。陳半丁聲稱新收集一冊石濤畫頁,視為絕妙精品,為此特宴邀藝林名家到家中欣賞。張大千聽說了,雖然未被邀請,為了一睹石濤畫冊,不請自到。陳半丁拿出寶貝畫冊,洋洋得意地正想展示,張大千卻突然說:「是這個冊子啊!不用看了,我知道。」陳半丁反問:「你知道什啊?」張大千朗聲回答,第一頁畫的是啥,第二頁是啥,包括題款、用印,都一一道來。陳半丁一一核對,絲毫不誤,又驚又氣。有人以為這本石濤畫冊曾到過張大千之手,不料,張大千竟說:「是我畫的!」

,你是君子 我是小人

有回張大千在一場飯局中,向初次見面但神交已久的知名國劇家梅蘭芳說:「你是君子,我是小人。」梅蘭芳大為驚奇,忙問為什麼張大千自稱小人,張大千說:「因為你是君子動口,擅演戲;我是小人動手,只會畫畫。」語畢二人開懷大笑,張大千推崇別人,又對自己幽了一默,讓人對他的風趣和幽默感到溫暖,感到佩服。

来源:人间福报

中國搖滾的抗議年代

 

中國搖滾的抗議年代

張鐵志:中國搖滾的三十年,正是社會發展的映射。而今,中國搖滾只剩下討好觀眾的嗓音。
 

今年是中國搖滾三十年。

一般認為中國搖滾的起源是1986年,崔健在舞臺上唱出了“一無所有”。在那個原初的時期,崔健和他的搖滾樂曾被官方視為洪水猛獸。也確實,崔健和中國的搖滾起源是和歷史的政治與社會變遷緊密結合的。

八十年代是一個理想主義的年代,被改革開放解放的中國人奮力地思考和探索中國的當下和未來,崔健的搖滾、北島的詩歌、張藝謀陳凱歌的電影(是的,他倆曾經有這麽一段)、《河殤》紀錄片、《走向未來》叢書,都是那個混沌時代的思想啟蒙力量。也因此,中國搖滾從誕生之初就背上了啟蒙的大旗。

九十年代初期的唐朝、竇唯、張楚、何勇依然或帶著八零年代的文人氣息,或者用不滿沖撞體制,或者仍追求宏大敘事。到了九十年代中期以後,年輕一代的搖滾人試圖擺脫崔健的啟蒙姿態,例如“清醒”、“麥田守望者”和“花兒”等“北京新聲”樂隊穿著更摩登,更輕盈地唱著新生代的青春與夢。他們看似去政治化,卻正反映出“後八九”的新中國來到市場改革深化與消費主義的時代。

事實上,中國搖滾的至今三十年,緊緊反映出和不同歷史階段社會形構的關系;畢竟,這是一個政治無所不在的威權體制,民間文化不可能迴避政治力量的形塑。

今年,連官方都要組織中國搖滾學會並且紀念中國三十年,這表示如今的搖滾樂確實沒有鋒利的牙齒了。中國最巨星的搖滾歌手可能是汪峰,而他最著名的歌曲之一是“我愛你中國”。難怪官方會愛上中國搖滾。

但回頭來看,除了八十年代末期那樣激昂的政治氣氛孕育了搖滾的反抗氣質,中國搖滾三十年的歷史中,還有一個特殊時期是中國搖滾的“抗議音樂”時期。

那是2008年到2012年。08年是一個關鍵的歷史轉折:那一年,北京奧運象徵著中國巨大崛起的華麗身影;另一方面,網絡的力量越來越大,從牛博網到飯否,成為體制外聲音的聚集點,然後第二年成了微博元年,中國的公共領域出現二十年來最活躍的高峰,人們熱烈關心著“圍觀是否能改變中國”,且人人都成為公知。

在這樣的社會氛圍下,中國搖滾/民歌出現了一波高度政治化的作品。(也很巧,我剛好在2008年在大陸出版了第一本書《聲音與憤怒:搖滾可能改變世界嗎?》討論音樂與政治的關系。)

最著名的民謠歌手周雲蓬唱著中國孩子、買房的困難、與盲人律師的故事;

最著名的搖滾歌手左小祖咒唱著這個時代被拆遷和上訪的“苦鬼”們,一張專輯比一張專輯激烈,並幫艾未未的紀錄片做配樂;

新生代樂隊中最活躍的北京樂隊Carsick Cars唱著“我什麽不能看也不能聽”,討論防火牆的問題;

美麗的小清新歌手邵夷貝寫下一首又一首的時事歌曲,訴說著八零後青年的苦悶與困惑,如“誰偷走了你的時代”,“正確死亡指南”;

這幾年最火的石家莊搖滾樂隊萬能青年旅店彈奏著這個華麗時代背後的黑暗與絕望──“如此生活三十年,直到大廈崩塌”。

除了這些最有代表性的樂隊,還有上海頂樓馬戲團源源不絕的政治諷刺,歌手吳吞寫的諾貝爾和平獎之歌,武漢龐克樂隊“生命之餅”和雲南樂隊“腰”更為直接憤怒的批判。

但那個時代已經消逝了,那些抗議之聲已經無法再唱出來了。

2012年之後,中國進入一個緊縮時代,原本萌芽的公共領域崩塌了,公知不見了,律師和維權工作者被逮捕了。另一方面,中國的搖滾音樂節越來越繁盛,“中國好聲音”和其他電視歌唱節目的聲音越來越高亢(而搖滾巨星們當著評審領著超高酬勞)。

歡迎來到中國的新鍍金時代。在這里,一切異議都煙消雲散,搖滾不再是撼動體制的噪音,而只剩下討好觀眾的嗓音。

(本文僅代表作者本人觀點)

来源:《金融時報》中文網

緬懷王拓 《金水嬸》灌溉本土養分

 

緬懷王拓 《金水嬸》灌溉本土養分

 

 

〔記者楊媛婷/台北報導〕前文建會主委王拓昨天辭世,他不只曾連任四屆立委,筆下描寫基隆八斗子的小說,更是台灣漁村文學的代表之一,一九七○年代的「鄉土文學論戰」,王拓與黃春明、楊青矗、尉天驄、王禎和、陳映真,都是被當時國民黨威權政府點名批判的作家。

  • 前文建會主委王拓昨天辭世。(資料照,記者盧賢秀翻攝)

    前文建會主委王拓昨天辭世。(資料照,記者盧賢秀翻攝)

鄉土文學戰將 一生硬頸

原名王紘久的王拓,曾撰有《金水嬸》、《望君早歸》等膾炙人口的小說,其作品是走鄉土文學與寫實主義路線,王拓的學生、作家林文義盛讚《金水嬸》在台灣文學的地位是「不朽的」,而「金水嬸」就是以王拓母親為原型。

被迫坐牢

調查員說「你終於來了」

作家朱宥勳說,王拓作品不多,但品質穩定、文字乾淨,可見其寫作功力扎實,由於王拓作品描寫台灣漁村現況,隱含批判意味,因此在一九七○年代,他和黃春明等皆以台灣現況為文學土壤的作家,被當時《中央日報》總主筆彭歌在《聯合報》上點名批判,掀起「鄉土文學論戰」。

「鄉土文學論戰」更直接導致王拓之後被迫坐牢,林文義透露,調查局人員一看到王拓,直接跟他說:「你終於來了,你知道你在鄉土文學論戰做了什麼!」林文義指出,王拓參與《美麗島》雜誌的編撰,只是被捕的表面原因,特務曾向王拓表明,導致其入獄主因就是「鄉土文學」。

林文義感慨,王拓在獄中的六年時光,因為無法陪在孩子身邊,所以寫下童話書《咕咕精與小老頭》;出獄後,又因作品在國民黨政府施壓下,沒有出版社敢出版,所以王拓才轉而從政,他也惋惜地說,年初與王拓見面時,王曾說又重新拾筆,「斯人已逝,現在也不知道王拓老師寫了什麼。」

台灣文學館首任館長鄭邦鎮透露,王拓接任文建會主委時,過去上書蔣經國、營救美麗島事件受難者的作家陳若曦遇到經濟困難,「王拓非常感念陳若曦當時的援救,曾想盡辦法為她爭取顧問職缺,但因與體制不合,王才作罷。」鄭邦鎮說,王拓也曾以主委身分,至中山大學拜會鄉土文學論戰的「對手」余光中,「相隔三十年,雙方的友善拜訪、不再計較,也是文壇佳話。」

来源:自由时报

王丹/奧運會:兩種體制的較量

 

王丹/奧運會:兩種體制的較量

 

 

◎王丹

隨著奧運會在里約開幕,金牌大賽再度在中美兩個體育大國之間展開。「冷戰」時代的美蘇爭霸,現在變成美中爭霸,但是其實質,都是資本主義強國的體育機制與社會主義強國的體育機制之間的較量,這場較量漫長而跌宕起伏,帶給我們的思考,已經遠遠超過了體育運動本身。當然,話說回來,體育運動本來也就具備很多社會,政治,文化和人類發展的含義。這就是四年一次的奧運會如此引人入勝的原因。

我們知道,中國繼承的是前蘇聯的社會主義模式的體育機制,簡單講就是「舉國體制」。在這種體制下,「國家為運動員提供了基本的生活保障和訓練條件。而另一方面,基層體育經費來源高度倚賴於計畫手段和政府的財政投入。中央和地方各級政府通過財政預算和財政撥款對各級體育部門提供經費,包括各種行政費用,人員工資福利,國家與省市兩級專業運動隊的訓練比賽經費及運動員薪資福利,比賽場館建設經費等。」換句話說,國家包下了體育事業,相應的,中國的體育也是屬於國家的,其成就並非要彰顯個人,而是「為國家增光」。對此,1988年開始擔任國家體委主任的伍紹祖曾經很直白地說過:「當中國剛剛改革開放時,我們跟世界先進的那部分相差比較遠,中國人需要有一些表現的東西,來滿足國家和民眾情緒的需要。所以變成我們金牌的價值遠遠超過體育運動本身的價值,把我們的成就當做中國人的成就。」關於中國是如何利用競技體育來達成國家的政治目的,有很多論述,我就不贅述了。

相對於中國來說,美國的體育機制「散漫」得多,基本上是從民間自發的努力開始,逐步通過精英篩選而組成國家隊。更重要的區別是,美國人從小熱愛體育,體育是個人主義的發揮平台,雖然也會激發愛國主義,但是政治動機比起中國要小得多。美國波士頓的一個高中,大約兩千名學生,有廿個運動隊,比賽全年不斷。參加這種運動隊,每天課後訓練兩、三個小時,週末一般都有比賽。一般的高中,參加運動隊的學生比例高達四分之一左右。這種運動狂熱一直延伸到大學,全美有大約四十萬左右大學生運動員。美國的奧運會霸主地位就是這麼來的。奧運會引起的關注與國家命運關係不大,更不需要任何行政命令來引導。

兩種體制的不同是非常鮮明的:在中國,發展體育是為了弘揚國力,推動愛國主義風潮,這是一種「國家主義」的思路,不僅體育,中國的經濟和社會發展都是這樣的思路。因此,中國體育的「舉國機制」本身,也是「中國模式」的一部分。而在美國,體育與其說是為了國家強大,不如說是為了個人,或者說,是為了人的發展,這是一種以個人主義為基礎的社會發展模式,我們姑且稱之為「美國模式」。在奧運會的賽場上,表面上看是個別運動員成績的競賽,其背後,其實也是兩種不同的社會發展模式的競賽。

耐人尋味的是,兩種截然不同的模式,都帶來了豐碩的成果,中美兩個大國在近二、三十年來的奧運會金牌總數上,可以說是各有千秋。從客觀結果來看,似乎「中國模式」和「美國模式」平分秋色。這是否說明,人類社會的發展可以走完全不同甚至對立的道路呢?這當然是中共很想在奧運會上證明的事情。但是,事情真的如此嗎?這個問題,我留給讀者朋友們思考。

来源:自由时报

陳育虹/尋找馬諦斯的尼斯 - 2016巴斯底日

 

陳育虹/尋找馬諦斯的尼斯 - 2016巴斯底日

 

◎陳育虹

在尼斯我們不思考

我們存在……

尼斯的節拍

是四百萬年前的節拍

任誰也沒有免疫力的慵懶

散步的節拍

畫家不作畫

詩人不寫詩

只有歌手不停唱

一些歌,關於玫瑰與落葉

不慌不忙的海,空氣

小提琴,葡萄酒

陽台,花布衫裹著金褐色

半裸的身體

馬諦斯站在一世紀前的窗口

俯視馬路另一邊的海,海,海

餐廳送來整盤現撈生蠔

他迷戀地看著

那斑駁的殼像灰燼

世界靜臥在海的另一邊

到了夜晚我們點燃

愛,自由與平等的煙火

煙火熄滅,瘋狗浪

(白煞煞十九噸卡車啊)極速

掃過尼斯的海

這十九噸的仇恨

盲目衝撞著,無意停頓

為小提琴或玫瑰,為教堂

為搖籃,或為任何誰的淚

仇恨撞碎了

我們的葡萄酒與身體

剩下,只有

夜,不飛走的烏鴉

剩下只有孤立的陽台,空椅子

半杯伯爵茶

冷了,發苦了

尼斯的海一片慌忙

剩下的

我們緊緊擁抱,四顧

尋找馬諦斯的尼斯

■1917馬諦斯自巴黎遷居尼斯,以蔚藍海岸為背景作畫無數,最後安息於此。

2016尼斯海邊觀看巴斯底國慶煙火群眾遭貨卡蓄意輾過,八十五死近四百人受傷。

来源:自由时报

 

崔健談中國的審查制度:恐懼無處不在,就像霧霾

 

崔健談中國的審查制度:恐懼無處不在,就像霧霾

Cui Jian is talking about the censorship: The fear is always around. It’s like smoke

The (Rolling) Stones, like any foreign band playing China, had to submit their setlist to the ministry of culture. Five songs were banned, the ministry deeming a crinkly Jagger belting out Brown Sugar too likely to incite revolution or moral mind pollution. “These things are a ‘keeping face’ game,” Cui says. “They want to show they have power.” Cui has become so used to censorship that instances like this don’t rile him. “Every song I wrote was limited, but I think it’s a beautiful game. Several of my songs had a ‘ban it’ situation. OK, I’ll just write another one.”

What does rile him is a lack of young Chinese people who are willing to take on the mantle of politicised artist. Since taking power in 2012 President Xi Jinping has overseen a ruthless crackdown on dissent in the arts, including his decree that Chinese art should exist to promote socialism.
Now many Chinese musicians, especially in Beijing, perform in a politically chilly climate: last year the ministry of culture blacklisted 120 songs that it deemed “immoral”. After it was released, members of the rap group IN3, who featured on it, claimed they were nabbed by plain clothes police. They said that hoods were placed over their heads and that they were detained for five days without charge. Officers allegedly told them they were held for drugs offences, but also that the real reason was the content of their music.

“This fear is always around,” says Cui. “It’s like smoke.” His fame has long since protected him from any such potential manhandling, but he doesn’t see this culture of fear as an excuse for artists to refrain from nudging boundaries. He cites his 2013 film, Blue Sky Bones, as an example of what one can get away with.

The film made reference to struggles with the authorities but still got a China release. “Some young people said: ‘How come you can make this kind of movie but nobody else can?’,” he says, getting wound up. “I said: ‘Nobody else did do this! You should do it first, make it happen. Make your own stance, have your own success. The only thing I can do is make music and movies.’ ”
Cui says he’ll continue until he dies. So far, largely by writing ambiguous lyrics, he has skilfully become a symbol of freedom to many without becoming an Ai Weiwei-esque martyr of the arts. Although he’s free to gig, does his form of self-censorship make him feel gagged?
“I have friends disappointed in me because I wouldn’t stand up and say something straight,” he says. “In America, Chinese people talked about June 4 to see my reaction. But I said: ‘I have to go back to China tomorrow. It’s very dangerous to talk about June 4 right now.’ ”

Despite this he says he is not jealous of the outspoken legacies of foreign protest singers such as Bob Marley or Joe Strummer. “China is not Jamaica or the UK,” he tuts. He is content that his legacy will be there for future generations to discover, red rag around the eyes and all. “In the future people will see it, but not now. Be a friend of time.”

Frozen Light is available on Spotify and iTunes. Cui Jian plays the Beijing Workers’ Stadium on September 30

来源:泰晤士报