比利時筆會發佈法文版緊急呼籲《獨立中文作家筆會要求釋放詩人浪子》

比利時筆會(PEN Belgique)

 Le Centre Indépendant PEN chinois demande la libération du poète Lang Zi

Le Centre Indépendant PEN chinois (ICPC) a appris par des sources localisées à Guangzhou que le poète Lang Zi (Wu Mingliang) a été arrêté pour avoir mené des “opérations commerciales illégales (ses publications)”. Des objets personnels, y compris son ordinateur, ont été confisqués lors de son arrestation. Lang Zi venait d’être libéré de “détention administrative” où il avait passé 10 jours début juillet.

L’ICPC exprime sa profonde préoccupation. Bei Ling, Président du ICPC, exhorte les autorités de Guangdong à exposer publiquement le motif de son arrestation. Les droits de tous les citoyens chinois à rédiger, éditer et publier des créations littéraires doivent être protégés. La liberté individuelle de Lang Zi, poète et membre ICPC doit être rétablie.

L’ ICPC a appris que les autorités avaient pénétré la résidence privée de Lang Zi à Guangzhou le 18 août. Ce-dernier est maintenant en “détention criminelle”. Les avocats défendant les droits de l’homme s’occupent de son dossier.

En juin 2017, le lauréat du prix Nobel de la paix et membre de l’ICPC, Liu Xiaobo dont nous vous avons déjà parlé avait été diagnostiqué d’un cancer en phase terminale. Une libération conditionnelle médicale lui avait alors été accordée. Il expira quelques jours plus tard, le 13 juillet 2017. Sa veuve, présente à la dispersion des cendres, est aujourd’hui introuvable. Des écrivains et poètes chinois en Chine et en exil avaient immédiatement exprimé leur soutien à Liu Xiaobo en apprenant sa maladie. Lang Zi était l’un d’entre eux. Il a également participé à la préparation et à l’édition d’un recueil de poèmes dédiés à Liu Xiaobo. Selon l’analyse de l’un de nos membres, la raison la plus probable pour la deuxième arrestation du poète Lang Zi serait sa participation au recueil de poèmes en mémoire de Liu Xiaobo. L’ICPC souligne que la participation à des travaux d’écriture, d’édition et de publication relève du devoir et de la responsabilité de chaque auteur. De plus, les articles 35 et 47 de la Constitution de la République Populaire de Chine garantissent la liberté d’expression. Par conséquent, le poète Lang Zi devrait être relâché immédiatement.

 

 

Lang Zi (Wu Mingliang) est né en 1968 à Huazhou, dans le canton du Guangdong, il est poète, chroniqueur, ancien travailleur du monde des médias et membre de

ICPC (Centre Indépendant PEN chinois). Son travail comprend “Le Livre de l’Ignorance” (无知之书 Wu Zhi Zhi Shu) et “Carte perdue” (走失的地图 Zou Shi De Di Tu). Il a également compilé “Chanson of Pollia Japonica: poèmes sélectionnés de Dong Dangzi “(东荡子诗选: 杜若之歌) et est l’éditeur et le fondateur du “Chinese-Western Poetry Magazine” (杂志: 中西诗歌).

Lang Zi vit à Guangzhou et est un écrivain professionnel.

Pour toute information complémentaire, veuillez contactez Nael Georges, PEN International, Koops Mill Mews, 162-164 Abbey Street, Londres SE1 2AN | Tel: +44 (0) 207 405 0338 | Courriel: Nael.Georges@pen-international.org

 以上內容來自比利時筆會(PEN Belgique)官網/2017/8/29

“Poet held in southern China”(詩人在南方中國被捕)

Poet Held in Southern China Over Planned Poetry Anthology Remembering Liu Xiaobo

Wu Mingliang at a police station in Guangzhou in an undated photo. Photo courtesy of an RFA listener

Authorities in the southern Chinese province of Guangdong have criminally detained a poet after he compiled an anthology to commemorate late Nobel peace laureate and dissident Liu Xiaobo, who died last month of liver cancer in police custody.

Wu Mingliang, 49, known by his pen-name Langzi, was detained in Guangdong’s provincial capital Guangzhou on Aug. 18 on suspicion of “illegal business activity.”

A copy of his initial statement showed that he was interviewed by “law enforcement from the Haizhu District State Administration for Press and Publications, Radio, Film and Television (SAPPRFT).

“It is our intention to begin an investigation based on your suspected violation of rules and regulations pertaining to publications,” the officer told Wu. “Do you understand?”

“I understand,” Wu replied, according to the record, before giving his name, date and city of birth.

“They detained him using charges of illegal business activity,” Independent Chinese PEN co-founder Bei Ling told RFA on Tuesday. “It is clear that the Chinese government doesn’t want to see any poems commemorating Liu Xiaobo … published.”

‘Writer of conscience’

Fellow poet Meng Lang, who had been working on plans for the same anthology alongside Wu, said he is a “writer of conscience.”

“In early July, I started to gather together an anthology with the help of my friends who are writers and poets,” Meng said. “Langzi was among those who took part.”

“Langzi has since been detained because he helped with the editing selection of the poems, as well as writing a poem himself to commemorate Liu Xiaobo,” he said.

Meng said he believes the anthology is entirely appropriate, given that Liu was a writer who also wrote poetry.

“The government should encourage this, not suppress it,” he said.

A friend of Wu’s who asked to remain anonymous said the authorities had yet to issue any formal notification of Wu’s detention, however.

“I haven’t seen the notification of criminal detention yet because they haven’t made it public,” the friend said. “I think this has to do with Liu Xiaobo.”

Gong Xinhua in an undated photo. Credit: RFA listener

Rights activist detained

Meanwhile, authorities in the eastern province of Jiangxi have detained rights activist Gong Xinhua on suspicion of “picking quarrels and stirring up trouble,” his friends told RFA.

“They said he is being held under criminal detention … I heard he was detained in Guangzhou and brought back from there,” Zhang Zanning said.

Another associate of Gong’s surnamed Yang said he had hoped to find a job in the city.

“I called the police station and they said he is under criminal detention, but that they were planning to have him diagnosed with a mental health problem,” he said. “The results of the psychiatric examination aren’t out yet, and they haven’t sent him to the psychiatric unit yet.”

But online posts said Gong is being targeted by the authorities for advocating a more democratic form of government online.

Reported by Qiao Long for RFA’s Mandarin Service, and by Hai Nan for the Cantonese Service. Translated and edited by Luisetta Mudie.

Also, this is circulating via email:

Guangzhou Poet Lang Zi arrested in connection with editing memorial poems for Nobel Laureate Liu Xiaobo
Independent Chinese PEN Center urgent appeal and call for the immediate release of Lang Zi
August 22, 2017

The Independent Chinese PEN Center (ICPC) recently learned from sources in Guangzhou that poet Lang Zi (Wu Mingliang) was arrested in Guangzhou under the charge of “illegal business operations (publishing),” personal items including his computer, were confiscated from his residence. Lang Zi had just been released from “administrative detention,” where spent 10 days starting July 1st. In less than 50 days, he was arrested by authorities again. ICPC expresses its deepest concern. Bei Ling, president of ICPC, urges Guangdong authorities to publicly explain the reason for his arrest. The rights of every Chinese citizen to write, edit and publish literary creations need to be protected. Poet and ICPC member Lang Zi’s individual freedom needs to be restored.

ICPC is aware that local authorities entered into LangZi’s private residence in Guangzhou on August 18th and arrested poet Lang Zi, he is now under “criminal detention”. Human Rights lawyers have now taken his case.

On June 2017, Nobel Peace Prize Laureate Liu Xiaobo was diagnosed with terminal cancer and granted medical parole, in July Liu died in custody, immediately cremated and his ashes spread in the sea, his widow Liu Xia remains missing. Chinese writers and poets in China or in exile voiced their support for Liu Xiaobo with their writing upon suddenly learning of his disease and eventual death. Liu Xiaobo was also a member of ICPC. Out of humanitarian concern and in the spirit of freedom of expression, fellow writers at ICPC were deeply concerned about the condition and fate of Liu Xiaobo and his wife Liu Xia. Lang Zi was just one among them, he did not stop writing out of conviction, upholding his moral ground. Lang Zi was also participating in the preparation and editing of a collection of poems dedicated to Liu Xiaobo.

According to one of our member’s analysis, the most probably reason for poet Lang Zi’s second arrest within 50 days is because of his involvement in the collection of poems in Liu Xiaobo’s memory. ICPC emphasizes that writing, editing and publishing works, regardless if they are related to Liu Xiaobo or not, is every writers’ duty and responsibility, Articles 35 and 47 of the Constitution of the People’s Republic of China guarantee freedom of expression, poet Lang Zi should be released immediately.

Lang Zi, (Wu Mingliang), was born in 1968 in Huazhou, Guangdong province, is a poet, columnist, former media worker and member of ICPC. His work includes “The Book of Ignorance” (无知之书 Wu Zhi Zhi Shu), “Maps in lost” (走失的地图 Zou Shi De Di Tu). He compiled “Song of Pollia Japonica: Selected Poems of Dong Dangzi” (东荡子诗选:杜若之歌)and others. He is the founding editor of “Chinese-Western Poetry Magazine” (杂志:中西诗歌). Lang Zi lives in Guangzhou and is a professional writer.

Posted by Magnus Fiskesjö <[email protected]>
Source: Radio Free Asia (8/22/17)

美國俄亥俄州立大學(The Ohio State University)《中国现代文学与文化》MCLC Resource Center網站,2017/8/23

 

自由亚洲电台/广州诗人吴明良看守所见律师 国际记者联盟为他讨说法

 

广州诗人吴明良看守所见律师 国际记者联盟为他讨说法

独立中文笔会成员浪子(本名:吴明良)。(网络图片)

独立中文笔会成员浪子(本名:吴明良)。(网络图片)

广州诗人吴明良因参与编辑纪念诺贝尔和平奖得主刘晓波的诗集和文稿,被以“涉嫌非法经营罪”刑事拘留。吴明良在看守所告诉代理律师,当局说他在个人诗集上标注了售价,因此涉嫌非法经营。分析认为,当局显然在刻意回避有关纪念刘晓波诗集这一所谓“敏感”问题。

独立中文笔会会员、笔名浪子的广州诗人吴明良,被广州市海珠区公安局刑事拘留已经一个星期。本周四(8月24日),在140多个国家拥有60万名成员的 “国际记者联盟”发布声明,声援因参与编辑刘晓波纪念诗集而在广州被刑拘的吴明良。独立中文作家笔会发布消息说,国际记者联盟在题为《中国警方无理拘押诗人》的声明中,对吴明良被刑拘深表关切。声明敦促广州市海珠区文化广电新闻出版局和公安部门对吴明良之拘留做出解释;如果没有实质证据,应立即无条件释放吴明良。

8月18日,吴明良被广州市公安局以“涉嫌非法经营罪”刑事拘留。据称,事发当天公安到吴的住所,抄走其电脑等物品并把人带走拘留。

独立中文笔会创办人之一孟浪,本周五(25日)接受自由亚洲电台记者采访时称,现被羁押在看守所的吴明良已于周三签署委托协议,由闻宇和燕薪两位律师作为他的辩护人。孟浪说:“在8月23日,受委托介入浪子(吴明良)被刑拘案的维权律师闻宇到广州的海珠区看守所会见了浪子。当局是以非法经营罪刑事拘留他。公安给浪子看了一份所谓涉嫌非法经营的鉴定报告”。

孟浪还说,警方的指控理由实在荒唐:“鉴定报告指浪子在去年印制的他一个展览的图录,没有准印号,这是一个很荒唐的理由。实际的原因是什么,我们笔会这边要求广州相关当局公开真相。必须对一个公民被羁押有一个公开的说明,就像国际记者联盟在该份声明中批评和谴责的一样”。

今年7月13日,中国诺贝尔和平奖得主刘晓波在沈阳病故,海内外作家诗人写诗表达纪念。而孟浪原打算出版刘晓波纪念诗集,吴明良参与了筹备。

公安在吴明良出示的一份“鉴定报告”中,未提及刘晓波纪念诗集,却指吴的行为涉嫌“非法经营”。吴明良委托辩护人之一闻宇律师本周五接受本台记者采访时称,他会见当事人的过程顺利:“他自己的一个诗集发行,为了隆重起见,请了四、五名画家为他每一首诗配画,装订成五本为一套。他在每一套后面标注了价钱,写了189元钱。这样就构成了非法经营、非法出版。因为他没拿到准印号,也没有拿到书号。数量有两千来套”。

有分析认为,公安在指控吴明良的涉案内容中只字不提刘晓波,似乎是在有意回避这一敏感内容。

现年49岁的吴明良不久前曾因参与声援刘晓波的联署及接受香港有线电视的采访,7月1日被正式传唤,遭行政拘留10日。

自由亚洲电台/20117/8/25

特约记者:乔龙 责编:石山/吴晶  网编:李想

IFJ/Chinese police detain poet without rhyme or reason

Chinese police detain poet without rhyme or reason

The International Federation of Journalists (IFJ) is deeply concerned over the detention of a poet on allegations that he was helping to edit an anthology of poems of Liu Xiaobo, the late Nobel Peace Prize awardee.

According to several non-Mainland China media reports, Wu Minglang, 49, whose pen-name is ‘Langzi’, was detained in Haizhu District of Guangzhou, Guangdong province on August 18 on the suspicion that he was involved in an“illegal business activity.” According to the media, the officer of Haizhu District of State Administration for Press Publication Radio Film and Television (SAPPRFT) ransacked Wu’s apartment on August 8. Wu’s poetry and arts exhibition pamphlets were confiscated. Ten days later, Wu was taken away by local policemen. 

A report by Radio Free Asia said that Wu had been accused of violating the laws of publication, but the police did not state the name or section of the relevant law or how Wu had allegedly breached it.

Chinese PEN co-founder Bei Ling said: “The Chinese government does not want to see any poems commemorating Liu Xiaobo being published.” It is reported that Wu is an editor of the poetry anthology and that the collection is most likely to be published in Taiwan instead of Hong Kong.  

Several people have been detained by the police since Liu passed away. Wu was one of the detainees and was punished with ten days of administrative detention. Furthermore, police installed a CCTV outside Wu’s apartment without giving any reason.

The IFJ said: “The SAPPRFT and police department have a duty to explain the basis on which Wu has been detained and state what crime he is alleged to have committed. Legal protection and the rights of the people to free movement have been enshrined in the Chinese Constitution and any breach of these is a grave violation of the Constitution as well as the Universal Declaration of Human Rights.” 

The IFJ urged the State Administration Press Publication Radio Film and Television and Police Department of Haizhu District, Guangzhou, Guangdong Province to provide an explanation for Wu’s detention and immediately and unconditionally release Wu if there is no substantial evidence. 

International Federation of Journalists (IFJ)/2017/8/24

国际记者联盟8月24日发表声明,声援诗人浪子

 

国际记者联盟8月24日发表声明,声援诗人浪子

独立中文作家笔会2017年8月25日香港讯, 在140多个国家共拥有60万名成员的世界最大的记者联合体——国际记者联盟(The International Federation of Journalists ,简称IFJ)8月24日发表声明《中国警方无理拘押诗人》,就诗人浪子因参与刘晓波纪念诗集在广州被刑拘一事向中国广东有关当局提出严正要求,全文如下:

中国警方无理拘押诗人

国际记者联盟(IFJ)对一位诗人被刑事拘留而深表关切,他因帮助编辑纪念诺贝尔和平奖得主刘晓波的诗集而遭到指控。

据数家非中国大陆的媒体报道,8月18日,49岁的诗人吴明良(笔名浪子)被广东省广州市当局拘押,理由是他涉嫌参与“非法经营活动” 。媒体报道,广州市海珠区文化广电新闻出版局执法人员曾在8月8日抄查吴明良的住所。吴明良的个人诗歌和艺术展览场刊图录等资料被没收。十天之后,吴明良本人被当地警方逮捕。

自由亚洲电台的报道指出,吴明良被指控违反了出版方面的法律,但警方没有陈述有关法律的名称或条文,也没有说明吴明良为何被指控违法。

独立中文作家笔会共同创始人贝岭表示:“中国政府不想看到任何纪念刘晓波的诗被出版。”据报道,吴明良是刘晓波纪念诗歌选集的编辑之一,这个选集原本最可能是要在台湾而不是在香港印行。

自从刘晓波去世以来,中国已经有不少人士被警方拘留。吴明良也被拘留过,曾被处以十天的行政拘留。在那之后,警方还在吴明良的住所外安装了一个CCTV监视器,而没有给他以任何理由。

国际记者联盟(IFJ)特此声明:(中国)文化广电新闻出版局和警察部门有义务解释拘留吴明良的依据,并说明他被指控违反了何种法律。“中国宪法”规定了人们受到法律保护和人民行使自由的权利,任何压制这些权利的行为都是对“中国宪法”和“世界人权宣言”的严重违反。

国际记者联盟(IFJ)敦促广东省广州市海珠区文化广电新闻出版局和警察部门对吴明良之被拘留作出解释;如果没有实质证据,应立即无条件地释放吴明良。

2017/8/24

自由時報/現代文字獄!參與劉曉波紀念詩集 廣州詩人遭拘

現代文字獄!參與劉曉波紀念詩集 廣州詩人遭拘

〔記者彭琬馨/台北報導〕現居中國廣東省的詩人吳明良(浪子)18日遭當地警方以非法經營的理由拘捕,目前仍被囚禁在看守所,浪子近期參與「劉曉波紀念詩集」編纂,友人推測可能因此被捕。發起詩集出版的詩人孟浪受訪時痛批,中國透過以言入罪的行為根本是現代文字獄,呼籲北京政府應立即停止對浪子的政治迫害;國際記者聯盟International Federation of Journalists(IFJ)24日也發出聲明,除對此事表達嚴正關切外,也呼籲中國應盡快釋放浪子。

詩人浪子在廣州住所。獨立中文作家筆會提供

前媒體工作者、本名吳明良的詩人浪子,在7月1日便曾遭相關單位以相同罪名「行政拘留」10天,當地執法人員更在本月8日進入吳明良住家抄查個人詩歌與藝術場刊圖鑑,此次拘留為近期第2次被捕。

由於浪子為「劉曉波紀念詩集」在中國的主要參與者,詩集出版發起人、現居台灣的詩人孟浪受訪時直言,北京當局以非法經營的理由抓捕吳明良其實是「醉翁之意不在酒」;孟浪表示,因詩集預計9月就要出版,在此敏感時刻拘捕浪子,就是「中國因劉曉波事件人權持續惡化的最佳例證」;因擔憂其他參與者遭到清算,孟浪表示,目前已取消詩集出版規劃。

孟浪強調,中國相關單位拘捕浪子的行為是個「錯誤的行動」,不僅違反中華人民共和國憲法中載明,公民有言論出版、文學藝術創作的自由外,以言入罪也是製造現代文字獄,呼籲台灣政府與公民社會應持續關注事件發展,切莫忽視中國人權惡化的情況。

世界最大的國際記者組織國際記者聯盟24日也發出聲明,強調中國文化廣電新聞出版局與公安部門,有義務解釋拘留浪子的依據,並說明他違反的法律規定;國際記者聯盟強調,中國憲法規定人民受到法律保護,同時確保人民行使自由的權利,任何壓制這些權利的行為都是嚴重違反中國憲法與世界人權宣言,呼籲有關當局若無實質證據,應無條件立即釋放浪子。

自由時報/2017/8/25

美国之音(VOA)/广州诗人浪子参与编选刘晓波纪念诗集被拘

 

广州诗人浪子参与编选刘晓波纪念诗集被拘

美国笔会8月23日在脸书上贴出诗人浪子的照片,并发文表示,有关诗人浪子因收集纪念诺贝尔奖得主刘晓波的诗歌而被拘留的消息令人深感不安,收集诗歌如何能被看成是一个“罪行”?

海彥

广州诗人浪子(左)和诗人孟浪

广州诗人浪子(左)和诗人孟浪

 

现居广州的独立中文笔会会员、广州诗人浪子,近日遭广州市公安局以涉嫌“非法经营罪”刑拘,据信是因参与海内外诗人作家编选纪念不久前病逝的中国诺贝尔和平奖得主刘晓波的诗集。

有关广州诗人浪子被从家中带走的消息,8月18日出现在推特上。随后,由诗人贝岭主持的独立中文作家笔会星期二发布新闻稿表示,广州市珠海区文化广电新闻出版局人员,8月8号曾进入浪子在海珠区小洲村的住所,抄查个人诗歌和艺术展览场刊图录等资料,浪子曾在网上公布对他进行调查询问笔录原件的照片。而公安10天后则将浪子带走,以涉嫌“非法经营”刑事拘留,并抄走电脑等物品。

现年49岁、本名吴明良的浪子,不久前曾因参与声援刘晓波的联署及接受香港有线电视的采访,7月1日被正式传唤,遭行政拘留10日。此前几天,当局已在他住所门前安装了摄像头。

居住在台湾的独立出版人、诗人孟浪星期三对美国之音表示,浪子短期内第二次被拘留,主要原因显然是因为参与帮助筹备编辑一本刘晓波纪念诗集,而刘晓波本人也是作家,也写诗,因此以诗集来纪念和追思他并没有任何不妥。

孟浪说:“因为他最近一个多月在参与刘晓波纪念诗集的这个事情。他和包括国内的还有海外的一些诗人,帮助我们这边主持的这个编选也作了一些事。写作、编辑、出版,甚至传播一本文学性的书,哪怕这个主题是纪念刘晓波,是作家、诗人的天赋人权。大家纪念刘晓波这是天地良心,天经地义的事情。”

孟浪表示,作为刘晓波纪念诗集策划人,原计划一切顺利的话9月便可出来,但是出现浪子被抓的特殊情况,再加上还有人在继续创作,因此目前没有具体出版的计划。

他说:“没有出版计划,因为这个编选的工作最近这一个多月呀,到现在为止,还有作家、诗人在写新的纪念刘晓波的诗歌,现代新诗。这样一个过程一直在进行。当然,考虑到浪子目前的情况,我们这个目前没有出版的计划。本来是我们想一切顺利的话,9月份我们会把它做出来,但是因为现在出现了这样一个特殊的状况,所以我们没有安排出版的这样一个计划了。”

孟浪表示,当局指浪子涉嫌“非法经营”,是指他去年和几位艺术家一起搞了一个个人作品展览,自己印刷了场刊图录。孟浪强调,画廊、美术馆、展览等自己印制图录,是正常的事情,不需要批准和书号。当局以此为借口拘留他,显然是何患无辞。

他说:“现在都是以刑事的借口,寻衅滋事了非法经营了,进行打压迫害。他们现在以所谓非法经营拘留他,指控他去年印刷了一套他自己去年办的,就是和一些艺术家配合的他的诗歌艺术展览的场刊,一个图录。用这个理由,场刊图录没有被批准,他自己印刷了,又是一个笑话。当局用这个理由来找他的麻烦,显然是别有用心的,欲加之罪,何患无辞。”

由诗人贝岭担任会长的独立中文作家笔会,在星期二的声明中,对浪子被拘留事件表示严重关切,敦促有关当局应立即向社会公开事实真相,保障中国公民从事文学创作、编辑、出版的权利,恢复浪子的人身自由。

也是独立中文作家笔会创会人之一的孟浪则表示,曾任笔会两任会长的诺贝尔和平奖得主刘晓波,今年6月被确诊突患肝癌末期,7月13日病逝并被“海葬”后,国内文学界、诗歌界极为震惊,很多诗人、作家纷纷写作刘晓波纪念诗歌,甚至台港澳及海外也形成写作潮,许多人提议编选出版刘晓波纪念诗集。

孟浪强调,这纯属是一个文学界、诗歌界内部的天经地义的事情,虽然目前没有出版计划,但是浪子作为诗人、文学创作者的权益必须得到保障,一切以言入罪的行为必须立即终止。

此外,美国笔会8月23日在脸书上贴出诗人浪子的照片,并发文表示,有关诗人浪子因收集纪念诺贝尔奖得主刘晓波的诗歌而被拘留的消息令人深感不安,收集诗歌如何能被看成是一个“罪行”?记者星期三下午致电广州市公安局海珠区分局,接电话的男士表示不清楚吴明良(浪子)的情况。

浪子1993年出版首部诗集《回首已远》,1994年加入广东作协,著有《无知之书》、《走失的地图》等多部诗集,并编有多种诗集,还著有散文集《一个人的城市》、长篇小说《码头》等。浪子也是中西诗歌杂志的创办人之一,现居广州,专事写作。

2017/8/23

香港蘋果日報/編撰劉曉波詩選詩人浪子遭刑拘

香港蘋果日報/編撰劉曉波詩選 詩人浪子遭刑拘

——「獨立中文作家筆會表示極為關注,促請廣東有關當局向社會公開真相,保障中國公民從事文學創作、編輯、出版的權利,恢復浪子的自由。」

廣州詩人浪子(吳明良)被警方以非法經營罪名刑事拘留。

繼諾貝爾和平得主劉曉波生前被打壓致死,遺孀劉霞及參加海祭的馬強分別仍被軟禁及拘留後,中共再打壓多一人。獨立中文作家筆會昨天表示,現居廣州市的詩人浪子(本名吳明良)被刑事拘留,50日內第二次被扣查,抄查個人詩歌和藝術展覽場刊圖錄等。中國流亡作家貝嶺表示,浪子有份參述劉曉波紀念詩選的編撰,可能因此被拘。

或礙紀念詩選出版
 

獨立中文作家筆會表示,廣州市珠海區文化廣電新聞出版局執法人員在今月8日進入浪子的住所,扣查了浪子的詩歌和藝術展覽場刊圖錄等。當地警方18日將他刑事拘留,目前已有維權律師介入。獨立中文作家筆會表示極為關注,促請廣東有關當局向社會公開真相,保障中國公民從事文學創作、編輯、出版的權利,恢復浪子的自由。

現時流亡美國、兼獨立中文作家筆會會長貝嶺表示,自從劉曉波在7月中病逝後,浪子便參加了劉曉波紀念詩選的編撰,他的作品並收錄於詩選之中,估計有可能遭到刑拘。他估計十九大即將舉行,中國的言論自由相信會繼續收窄。他透露,劉曉波紀念詩選有超過100名內地作家參與,今次事件有可能阻礙了出版。詩選發起人孟浪表示,若出版影響了浪子安全,他們不會出版詩選。

浪子對上一次被有關當局扣查是在7月1日,當時浪子與許多中國大陸異見人士發起連署,要求批准劉保外就醫,結果遭當地警方行政拘留。

浪子原名吳明良,現年49歲,一直居於廣州,專注新詩創作,著有詩集《無知之書》、《走失的地圖》等。早前海祭劉曉波被扣查的馬強,現時仍然未被釋放,消息指他在江門新會看守所。

中央社  2017/8/23

編纂劉曉波紀念詩集 廣州詩人被拘

編纂劉曉波紀念詩集 廣州詩人被拘

 
 

 
 

【明報專訊】廣州詩人浪子(圖)18日遭當地警方以非法經營罪名刑事拘留。獨立中文作家筆會會長貝嶺表示,浪子作品已收錄於劉曉波紀念詩選,推測因此遭拘。諾貝爾和平獎得主劉曉波6月底傳出罹癌保外就醫,浪子與許多中國異議人士均發起聯署。

今年49歲的浪子原名吳明良,廣東化州人,獨立中文作家筆會會員。著有詩集《無知之書》、《走失的地圖》等。獨立中文作家筆會的新聞稿指出,廣州新聞出版局人員8日曾進入小洲村的浪子住所,抄查個人詩歌和藝術展覽場刊圖錄等。當地警方18日將他帶走刑事拘留。

逾百作家參與 出版暫擱置

貝嶺表示,浪子參與中國詩人孟浪與眾多作家、詩人共同發起的劉曉波紀念詩選編纂,浪子的詩也有收錄,估計是因此遭拘留。目前參與劉曉波紀念詩選的中國作家共逾百人,這次事件發生後,出版恐受阻撓。

發起詩選出版、目前定居台灣的孟浪接受中央社採訪表示,劉曉波紀念詩選原計劃9月出版,但受到這次事件影響,若出版恐危及浪子安全,因此目前沒有出版計劃。

《明報》/2017/8/23

 

疑因參與出版劉曉波詩集 穗詩人傳遭刑拘

疑因參與出版劉曉波詩集 穗詩人傳遭刑拘
 
現居廣州的詩人浪子此前亦曾多次被警方帶走調查。(資料圖片)
 

內地傳出,現居廣州的詩人浪子(本名吳明良)遭執法人員上門帶走,並處以刑事拘留。獨立中文作家筆會周二(22日)表示,浪子上月1日亦曾遭刑拘,懷疑與他參與籌備編輯出版內地已故異見人士劉曉波紀念詩集有關。

獨立中文作家筆會指出,廣州市珠海區文化廣電新聞出版局的執法人員,本月8日曾進入浪子住所,抄查其個人詩歌和藝術展覽場刊圖錄等。隨後,當地警方在上周五(18日)上門將浪子帶走。該會稱,目前已有律師介入,呼籲當局釋放浪子。

香港東網/2017/8/22