香港铜锣湾书店事件2周年 独立中文笔会促放桂民海
在中共19大前夜及香港铜锣湾书店事件2周年之际,
由海外华文作家组成的独立中文作家笔会星期二呼吁中国当局停止掩
桂民海2015年10月17日在泰国遭中国当局秘密绑架押返内地
独立中文作家笔会还表示,星期二当天,
(责编:吴晶)
自由亞洲電台/2017/10/17
在中共19大前夜及香港铜锣湾书店事件2周年之际,
由海外华文作家组成的独立中文作家笔会星期二呼吁中国当局停止掩
桂民海2015年10月17日在泰国遭中国当局秘密绑架押返内地
独立中文作家笔会还表示,星期二当天,
(责编:吴晶)
自由亞洲電台/2017/10/17
香港銅鑼灣書店事件踏入第2年,
獨立中文作家筆會呼籲,中共當局停止長期掩蓋「銅鑼灣書店事件」
桂民海2015年10月17日在泰國遭中共當局秘密綁架,
他們先後出現在中國官媒「接受訪問」並「公開認罪」後,
蘋果日報/2017/10/17
海彥
在震惊国际社会的香港铜锣湾书店人员失踪事件2周年之际,
声明说,作为笔会重要成员的桂民海,
独立中文作家笔会还透露,
出版过大量中国政治禁书,
中国官方的新华社和央视在桂民海失踪3个月后,
据报道,一直争取父亲获释的桂民海在英国的女儿,
美國之音/2017/10/17
銅鑼灣事件2週年 作家籲中共釋桂民海
(中央社記者繆宗翰台北17日電)香港銅鑼灣書店事件爆發2週年,由海外華文作家組成的獨立中文作家筆會今天凌晨發出新聞稿,呼籲中共當局釋放至今仍失聯的銅鑼灣書店股東桂民海(桂敏海)。
新聞稿指出,桂民海2015年10月17日在泰國遭中共當局秘密綁架,隨後被押回中國大陸,失聯至今已2年。
獨立中文作家筆會呼籲,中共當局停止長期掩蓋「銅鑼灣書店事件」真相,停止長期羈押因言獲罪的桂民海,立即公開全部事實真相,依憲、依法恢復他的人身自由及遷徙自由,盡快促成他與女兒團聚。
2015年10月至12月,以出售中國大陸政治禁書聞名的香港銅鑼灣書店經營者李波(英國公民)、店長林榮基,與股東桂民海(瑞典公民)、呂波,業務經理張志平5人,先後在泰國、中國大陸與香港失蹤。
他們先後出現在中國官媒「接受訪問」並「公開認罪」後,李波等4人於2016年3月陸續釋放返港。
中國兩大官媒-新華社和中國中央電視台則於2016 年1月17日晚間幾乎同時發布桂民海多年前酒駕致死的消息。桂民海至今仍未獲釋放。
中央通訊社/106/10/17
URGENT ACTION VICTORY! POET COMMEMORATING LIU XIAOBO RELEASED (CHINA: UA 201.17)
【國際特赦組織美國分會網站2017年10
Poet Wu Mingliang, better known by his pen name “Langzi”, and Peng Heping were released on 22 September after being criminally detained since August. It is believed Wu Mingliang’s detention was with regard to an anthology of poems commemorating Liu Xiaobo that he had helped produce. Both men have expressed thanks to the international community for its support.
Wu Mingliang, a well-known poet in Guangzhou and a member of the Independent Chinese PEN Centre, was released on bail on 22 September 2017 after having been criminally detained at Haizhu District Detention Centre in Guangzhou on suspicion of “illegal business operations” since 18 August 2017. According to his bail conditions, for the next 12 months, Wu Mingliang is not allowed to travel abroad and is required to report to the police if he leaves Guangzhou at any time.
Wu Mingliang’s lawyer and friends believe that he was detained due to his involvement in producing an anthology of poems in memory of Liu Xiaobo, who had passed away on 13 July 2017. Wu Mingliang was administratively detained for 10 days on 1 July 2017 after co-signing a letter of support of the detained Liu Xiaobo. During that time he was repeatedly asked by the police about an anthology of poems he took part in writing, editing and compiling to commemorate Liu Xiaobo, the late Nobel Peace Prize laureate.
Peng Heping, who printed Wu Mingliang’s exhibition catalogue, was also released on bail on 22 September. He had been criminally detained since 29 August on suspicion of “illegal business operations”.
Wu Mingliang and Peng Heping expressed their appreciation for the concern shown by the international community and thanked Amnesty International supporters for their actions. Their hope is that nobody else will be detained for publications expressing their personal thoughts and more broadly, that nobody will be behind bars solely for exercising their right to freedom of expression.
No further action is requested from the UA network. Many thanks to all who sent appeals.
ADDITIONAL RESOURCES
廣州詩人浪子在被刑事拘留35天後,9月22日交保獲釋返家。浪子曾參與聲援諾貝爾和平獎得主劉曉波出國就醫及劉曉波紀念詩選編輯。(獨立中文作家筆會提供)中央社 106年9月23日
(中央社台北23日電)參與編纂劉曉波紀念詩選的廣州詩人浪子(吳明良)在被刑事拘留35天之後,昨天已交保獲釋返家。
獨立中文作家筆會昨天深夜發布,表示從廣州獲得的消息確認,自8月18日和29日先後被廣州當局刑事拘留的浪子及其友人彭和平,兩人已辦理「取保候審」手續,並於22日獲釋。
諾貝爾和平獎得主劉曉波6月底傳出罹癌後,浪子與許多中國大陸異議人士發起連署,要求當局批准讓劉曉波赴國外就醫;隨後浪子在7月1日遭當地警方行政拘留多日。
而在劉曉波病逝後,浪子出獄隨即投入中國大陸詩人孟浪與眾多作家、詩人共同發起編纂劉曉波紀念詩選的計畫。
8月中旬,浪子被廣州警方以非法經營罪刑事拘留;曾協助浪子出版展覽刊物的友人彭和平,也傳出在8月29日被當地警方以相同罪名拘捕。
浪子被刑事拘留期間,國際特赦組織、獨立中文作家筆會與多國筆會、中國人權(HRIC)等團體持續呼籲營救。
獨立中文作家筆會呼籲,在中國大陸因言獲罪而被拘禁或判刑的一切公民都應立即恢復自由;任何製造文字冤獄的反文明、反法治的倒退行為必須立即終止。
中央社2017/9/23
國際筆會第83屆年會22日晚結束,獲悉詩人浪子獲釋
國際筆會(PEN International)第83屆年會(9月18-22日),在烏克蘭西部文化重鎮利沃夫舉行,由鳥克蘭筆會操辦。今次年會逾50個筆會代表,及逾50位列席成員參加。今晚(22日)年會結束後,獨立中文作家筆會於午夜從廣州獲悉詩人浪子獲釋。
貝嶺和國際會會長詹妮佛2017年9月19日在邊走邊討論。盛雪攝
左至右為貝嶺、國際筆會執行主任卡諾斯、印度筆會會長、蘇格蘭筆會二代表、國際會會長詹妮佛2017年9月18日共進午餐時討論中國香港出版人被捕及中國言論自由狀況。盛雪攝
獨立中文筆會會員、詩人浪子(吳明良),因參與劉曉波詩集編輯,自8月18日和8月29日起先後被廣州當局「刑事拘留」。在此次大會上,獨立中文作家筆會發布《釋放詩人浪子及其友人彭和平》的英文聲明,徵求聯署,要求中國警方釋放詩人浪子。盛雪作為國際筆會和平委員會副主席,她代表本筆會承擔了向各筆會征求聲明聯署的主要工作,大部分的筆會都是由她一一分送及陳述後獲得聯署的。
獨立中文作家筆會會長,也是獨立中文筆會創會人貝嶺,並於會議期間,不斷向國際筆會、各國筆會代表和國際作家組織說明現況,徵求聯署。
要求釋放浪子聲明書及各筆會聯署簽名
左至右為貝嶺、比利時筆會代表、黎巴嫩筆會代表、盛雪。2017年9月21日
在持續發動聯署簽名五天後,發生了戲劇性效果,遭「刑事拘留」逾35天的詩人浪子及其友人彭和平,獲「取保候審」,於9月22日獲釋。在這五日內,獨立中文作家筆會獲得眾多筆會及筆會相關委員會與作家個人的響應,彰顯了國際筆會界對本會會員浪子及友人彭和平因詩獲罪、因文學獲罪、因出版獲罪關切聲援的同行之誼和寫作自由精神。獨立中文作家筆會會長,也是獨立中文筆會創會人的貝嶺在討論會現場向國際筆會、各國筆會代表和近日在國際上持續發聲的簽名聯署要求中國警方釋放詩人浪子聲明的近三十個各國筆會及代表,陸續通報了剛獲悉的消息,對各筆會加的聲援營救表示深深的感謝。
獨立中文作家筆會重申,在因言獲罪而被拘禁或判刑的所有作家、公民,都應立即恢復自由,任何製造文字冤獄的反文明行為必須終止。
本筆會也向其它國際組織和個人——特別是國際記者聯盟(IFJ)、國際特赦(AI)、自由劉曉波工作組、權利運動網站、中國改變(China Change.org)、中國人權(HRIC)等團體致謝。本會也感謝海內外媒體,在詩人浪子被刑拘之後持續的關注和發聲,向公眾社會還原和傳播事件真相,體現了客觀、全面、中立的專業精神。
在9月21日前,在該份英文聲明聯署的筆會包括:
國際筆會
國際筆會女作家委員會
國際筆會緊急救援項目
美國筆會
英國筆會
法國筆會
比利時筆會
韓國筆會
加拿大筆會
伊朗流亡筆會
斯洛伐克筆會
瑞典筆會
巴斯克筆會
土耳其筆會
捷克筆會
波蘭筆會
比利時筆會
法國筆會
科索沃筆會
匈牙利筆會
德國筆會
悉尼筆會
義大利特裡亞特筆會
國際筆會翻譯與語言權利委員會
羅馬尼亞筆會
俄羅斯筆會
黎巴嫩筆會
克羅埃西亞筆會
巴勒斯坦筆會
愛爾蘭筆會
芬蘭筆會
烏克蘭筆會
獨立中文作家筆會9月22日午夜於鳥克蘭
独立中文作家笔会趁国际笔会在乌克兰召开年会,发表声明,要求中国当局立即无条件释放诗人浪子及其友人彭和平,并要求中国当局停止政治打压。(王思雨 报道)
国际笔会(PEN International)周一(18日),于乌克兰西部文化重镇利沃夫(Lviv)召开第83届年会。独立中文作家笔会于年会中,发表《释放诗人浪子及其友人彭和平》的声明。
声明强调,诗人浪子及其友人彭和平上月先后被中国当局刑事拘留,公然将中国公民从事诗歌、文学和出版活动的正常自由与权利刑事罪行化,严重违反《中华人民共和国宪法》和《世界人权宣言》。
声明徵求国际作家界人士参与联署,要求中国当局立刻无条件释放诗人浪子及其友人彭和平,除非当局有确实证据,证明他们涉嫌干犯国际公认的罪行,并必须根据国际认可的标准,对他们进行公平的审判。
孟浪接受本台访问时表示,中国政府现时未有就浪子他们被刑事拘留作过任何回应,所有消息都是由他的家属及其委托的律师所收到。
孟浪︰中国政府未有就浪子和彭和平被补的事件,作出过任何正式的反应,所有有关浪子被捕后的讯息,都是由浪子的家属,和浪子委托、帮助他揭露这个案件的律师进行的,有过两次会面。
声明又呼吁当局应确保他们受到保护,免受酷刑及其他虐待,同时亦要保证他们能够及时和定期会见家属及自己委托的律师,也要获得充分的医疗照顾。声明要求,当局需停止一切基于政治意图的刑事指控,并停止对作家、新闻工作者、人权工作者、工运人士及其他公民运动人士施以骚扰、恐吓及惩罚的行为。
该份声明由独立中文作家笔会创会人兼会长贝岭、资深会员兼国际笔会和平委员会副主席盛雪、及《刘晓波纪念诗集》编辑孟浪三人联名发出。他们向现场出席的作家徵求联署签名支持,并获得积极回应。
直至截稿之时,有关声明获得积极回应,包括国际笔会副会长哥利亚(Gloria Guardia)、法国、巴勒斯坦及克罗埃西亚笔会会长、中国文学和政治学学者林培瑞(Perry Link)教授、黎安友(Andrew Nathan)教授在内多位国际作家及教授作出联署。中国作家廖亦武、律师滕彪、导演文海等亦有联署声援及支持。
上月18日,诗人浪子因参与编选出版刘晓波纪念诗集,被中国当局刑事拘留。其友人彭和平,有指因介绍印刷厂商予浪子出版展览图,于上月29日被刑事拘留。中国当局现时仍未有发布任何相关消息。
自由亞洲電台/2017/9/20
Please join us by signing this petition
Please reply to [email protected]
Statement: Free poet Langzi and his friend Peng Heping
As everyone knows, Langzi (Wu Mingliang), one of our members and a well-known poet from Guangdong province has been detained in China since August 18 after he helped edit and produce a poetry anthology in commemoration of the late Nobel laureate Liu Xiaobo. On August 29 Langzi’s friend Peng Heping, who had helped him print his personal collection, was also criminally detained in China.
Langzi’s case, we believe, is a blatant exposé of the criminalization of poetry, all other forms of literature, and publication by the Chinese government.
Legal protection of people’s right to free movement has been enshrined in the Constitution of the People’s Republic of China. Any breach of this right is a grave violation of the Constitution as well as a violation of the Universal Declaration of Human Rights.
We strongly demand that:
Langzi and Peng Heping be released unconditionally and immediately and are granted a fair trial in line with international standards, unless there is sufficient credible and admissible evidence that they have committed an internationally recognized offence;
To ensure that they are protected from torture and other ill-treatment, and that they are allowed prompt and regular access to their family, a lawyer of their choice and adequate medical care;
To end the use of politically motivated criminal charges against writers, journalists and human rights activists, and other civil society activists, such as trade unions, in an attempt to harass, intimidate and punish them.
Bei Ling, Founder, Independent Chinese PEN Center
Sheng Xue, Senior Member, Independent Chinese PEN Center / Vice Chair, Writers for Peace Committee, International PEN
Meng Lang, Co-founder, Independent Chinese PEN Center / Editor, A Poetry Anthology in Commemoration of Liu Xiaobo
September 18, 2017 Lviv